get up(thread have fun main mix) - amel larrieux

コンサト行くにあたり彼女のCD初めて買ってみました。ヤッバイ!スッゴイ!てなわけで詞を訳してみました



Mmm...
La da da da da da da da da da da da
La da da da da da da da da da da

6 a.m. gettin' out of bed again
Can't get back in 'cause sleep ain't gonna pay the rent
Day to day, I*1 got you workin' like a slave
Takin' credit for the work you gave and stealin' your raise, well*2 I

I know you're down, when you gon' get up
I see you down, when you gon' get up
I know you're down, when you gon' get up
I see you down, when you gon' get up

People try to pull the wool over your eyes
Don't know why they want to profit from your demise
They'd like to cover up how weak they are inside
Oh, baby, baby, don't you cry all you got's your pride, oh, I

I know you're down, when you gon' get up
I see you down, when you gon' get up
I know you're down, when you gon' get up
I see you down, when you gon' get up


んー、裸ダダ、だだだ


六時。ベッドから今日も出る
二度寝はダメ。だって誰が家賃払うの
来る日も来る日も奴隷のよう
手柄は取られるし昇給も無し、でもね

落ちてるのね、いつ上がって来るかな
凹んでんねー、いつ上がって来るかな



みんな欺こうとするもんよ
人の屍の上にのし上がって行こうとするもんなのよ
心の内の弱さを隠したいだけ

観にくくて恐縮ですが、この詞の内容と音感のかけ離れっぷりはどうだ

*1:they, じゃなかろうか。Iじゃイジメだべ

*2:butじゃなかろうか